Hace 150 años (en 1869) salió a la luz el primer tomo de la
obra que mostraría el vinculo entre el archiduque y las Baleares, el “Die
Balearen in Wort und Bild” (Las Baleares a través de la palabra y la imagen). Gracias a este estudio el archipiélago balear tuvo su
primera descripción científica a nivel internacional.
Francisco Manuel de los Herreros Schwager |
En 1867 el Archiduque conoció a
Francisco Manuel de los Herreros, persona de gran cultura y además director del
Instituto Balear, quien seria clave para continuar la investigación por la
parte de Mallorca del Die Balearen. Herreros llevaría la coordinación de varios
colaboradores que aportaban datos para que Luis Salvador pudiera elaborar esta
magna obra.
El Die Balearen se puede afirmar que es una descripción de las Baleares tal como eran en torno a la segunda mitad del siglo XIX. Esta obra nos muestra la geografía de las islas y a partir de esta va mostrando qué geología, fauna, vegetación y clima tiene cada ámbito y después nos presenta cuáles son los pueblos de cada isla, sus costumbres, agricultura, tradiciones, literatura.
El Die Balearen se puede afirmar que es una descripción de las Baleares tal como eran en torno a la segunda mitad del siglo XIX. Esta obra nos muestra la geografía de las islas y a partir de esta va mostrando qué geología, fauna, vegetación y clima tiene cada ámbito y después nos presenta cuáles son los pueblos de cada isla, sus costumbres, agricultura, tradiciones, literatura.
De esta manera lo que hace el Archiduque es
describir y sacar los detalles de entidades territoriales pequeñas, donde se
hacen presentes las relaciones sociales.
La primera edición original se
publicó en alemán, integrada por nueve tomos que fueron saliendo paulatinamente
entre los años 1867 y 1891. De esta edición sólo se editaron 100 ejemplares, que
no se pusieron a la venta. El archiduque quiso que los ejemplares fueran
repartidos gratuitamente entre los colaboradores que participaron en la
elaboración de la obra y entre sus amistades personales.
Curiosamente, el primer volumen
del Die Balearen está dedicado a Ibiza y Formentera. Esto es así a raíz de que
la primera vez que el Archiduque visitó Baleares hizo estancia en las Pitiusas.
Entre 1886 y 1890 Santiago
Palacio inició la traducción al castellano, de la que sólo se publicaron los
volúmenes I y II. Los dos dedicados a las Islas Pitiusas.
Palacio era entonces el vicecónsul de España en
Berlín. Esta edición castellana fue corregida y notablemente aumentada por el
mismo Francisco Manuel de los Herreros.
En 1897 se hizo una edición
reducida en tres volúmenes, que apareció bajo el título Die Balearen Geschildert in Wort und Bild. Esta se hizo para dar respuesta a la gran demanda
que tenía la edición original, especialmente en Mallorca, debido, por una
parte, de la falta de distribución comercial y el reducido número de ejemplares
editados.
En los años '50 del siglo XX, se
publicó una traducción al castellano de la obra, que fue realizada por Josep
Sureda i Blanes; en este caso, se hizo en doce libros cada uno con el título correspondiente.
Entre 1980 y 1991 se volvió a hacer una nueva
edición de la traducción al castellano de la obra completa de la primera
edición original en alemán. En este caso, la traducción fue hecha por los
hermanos Carlos y Bárbara Sánchez-Rodrigo. Esta nueva traducción fue editada
por la Caja de Ahorros de Baleares, "Sa Nostra", e incorporó un
décimo volumen de índices, de los que carecía la obra; así es como se hicieron
los índices: de materias, onomástico y toponímico.
Finalmente en 1999, el Grupo
Serra, editó la primera versión en catalán de todo el conjunto de la obra.
Después de mucho bucear por las
redes, no hemos localizado ninguna digitalización en castellano o catalán de la
obra del Archiduque. Solo un ejemplar de la primera edición del primer volumen
dedicado a las Pitiusas, en aleman, en la Biblioteca Nacional de España y otra
de la edición en tres volúmenes del año 1897, en Internet Archive, también en alemán,
en la que se han eliminado casi todos los grabados y xilografías, por alguna
razón que desconocemos.
Nosotros, hemos podido acceder
a los dos tomos de la primera edición en castellano de la obra, la de 1886 y 1890,
dedicados a las Islas Pityusas. Esta edición, como hemos dicho antes, fue
notablemente ampliada por Francisco Manuel de los Herreros, pasando de las poco
más de 300 páginas de la primera edición en alemán, del tomo dedicado a las
Pityusas, a las más de 1.000 de esta edición en castellano.
Esta edición, tenía que constar
de entre siete y nueve volúmenes, publicados en fascículos (Uno o dos al mes,
dependiendo del estado de ánimo de los autores) de 40 páginas con tres
xilografías en cada uno, al precio de una peseta. Al llegar al último fascículo
de cada tomo, se entregaba gratis, a los suscriptores, el índice del mismo, la
plantilla para la colocación de las laminas y las cubiertas en rustica.
Los siguientes tomos debían ser
los relativos a la isla de Mallorca, dejando para lo último la isla de Menorca
y el catalogo de los vegetales y animales de la provincia.
Probablemente el fallecimiento
de Francisco Manuel de los Herreros, en el año 1903, malogró la continuidad de
la obra y ya no se publicaron más fascículos.
Quizás estemos ante la única
edición en castellano de dominio público que se pueda encontrar, pues,
para serlo, tienen que haber pasado setenta años tras la muerte de los autores
de la obra, lo cual sería más que probable en esta edición de 1886.
A los nuestros, el paso del tiempo les ha hecho mella, ya que se encuentran desencuadernados con el cosido de las páginas podrido y las hojas resecas, quebradizas y todas sueltas. Como dicen que no hay mal que por bien no venga, el hecho de estar los libros descuajaringados nos ha permitido escanearlos hoja por hoja sin tener que estar torturando el libro.
A los nuestros, el paso del tiempo les ha hecho mella, ya que se encuentran desencuadernados con el cosido de las páginas podrido y las hojas resecas, quebradizas y todas sueltas. Como dicen que no hay mal que por bien no venga, el hecho de estar los libros descuajaringados nos ha permitido escanearlos hoja por hoja sin tener que estar torturando el libro.
Con estos dos enlaces que os dejamos para que
os descarguéis los dos libros, terminamos nuestro pequeño homenaje a esta obra
imprescindible de la historia de las Baleares.
Te has dejado las pestañas, Pep,. pero el trabajo ha merecido la pena. Felicidades.
ResponderEliminarQuizás me equivoque, pero encuentro a faltar la edición de Olañeta, así como la parte de Mallorca publicada por Alcover y las ediciones de Luis Arbós y Lluís Ripoll
ResponderEliminarExcelente explicación. Gran trabajo, como siempre.
ResponderEliminar